-
1 LIE
• He that tells a lie must invent twenty more to maintain it - Ложь ложью погоняет (Л), Одна ложь тянет за собой другую (O)• He who lies once is never believed again - Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (K)• Lie begets a lie (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л)• Lie begets a lie until they become a generation (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (O)• Lie has no legs (A) - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lie hath no feet (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie not in the mire and say "God help" - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Lie only runs on one leg (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Вранью короткий век (B)• Lies have short legs - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lies hunt in packs - Ложь ложью погоняет (Л)• Long ways, long lies - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Nothing stands in need of lying but a lie - Ложь ложью погоняет (Л)• One lie calls for many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie leads to another - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie makes many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (О)• One lie needs seven lies to wait upon it - Одна ложь тянет за собой другую (O)• One seldom meets a lonely lie - Одна ложь тянет за собой другую (O)• Tell a lie and find a truth - И ложь правдой статься может (И)• "They say so" is half a lie - Говорят, что за морем кур доят. (Г)• Those who live on lies choke on truth - Лживый человек правды боится (Л)• Travelled man has leave to lie (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Traveller may lie with authority (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Travellers have leave to lie - Тому врать легко, кто был далеко (T)• We must not lie down and die - Москва слезам не верит (M)• You can get far with a lie, but not comeback - Вранью короткий век (B) -
2 лежать
lie глагол: -
3 лежать
нсв vi1) находиться в горизонтальном положении to lieтетра́дь лежи́т в я́щике — the notebook is in the drawer
2) быть больным to stay in bedон лежи́т с гри́ппом — he is down with flu
лежа́ть в больни́це — to be in hospital/AE the hospital
3) находиться, иметь направление to lieго́род лежи́т в доли́не — the town lies in the valley
наш путь лежи́т на восто́к — our way lies to the east
4) быть чьей-л обязанностью to lie (with), to rest (with)отве́тственность лежи́т на вас — the responsibility lies with you, this is your responsibility
у меня́ душа́ не лежи́т к э́тому — my heart isn't in it
-
4 Тому врать легко, кто был далеко
A man who visited far-away places can tell fanciful stories as there are no witnesses to refute themCf: Liars have long legs (Am.). Long ways, long lies (Br.). A travelled man has leave to lie (Br.). A traveller may lie with authority (Br.). Travellers have leave to lie (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тому врать легко, кто был далеко
-
5 разметаться
совер.; разг.
1) (в постели)
toss (about); lie with one's arms and legs outstretched
2) (о волосах)
hang loosely* * *toss; lie with one's arms and legs outstretched -
6 как на духу
разг.honestly; with the utmost sincerity; as if one were confessing to the priest- Как на духу будешь отвечать на мои вопросы, прораб Власов? - ещё раз спрашивает Егор Ильич. - Как на духу... - отвечает Власов. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'And you'll answer my questions honestly, Vlasov?' Yegor Ilyich asked again. 'Honestly,' Vlasov replied.
Он знал, на чём держались их отношения: на той самой беспощадности друг к другу, которая мешала им жить рядом, и предельной откровенности - откровенности всякий раз как на духу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He knew that their relationship was in fact based upon this very lack of mercy towards each other which made it difficult for them to live side by side, and on their extreme frankness with one another, a frankness which each time went right to the heart of things.
Он сказал ревизору: Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда ни одной крупинки. Я специально это при ребятах говорю, я при них врать не стану. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He said to the man: 'I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store. I'm telling you this in front of the kids, and I wouldn't lie with them to hear it.'
-
7 быть похороненным
1) General subject: lay bones, lie with fathers (в родном краю), sleep with fathers (в родном краю)2) Makarov: lay (one's) bones -
8 будущее принадлежит
•The future of high-speed ground transportation may ( well) lie with vehicles that "fly" a foot above...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > будущее принадлежит
-
9 будущее принадлежит
•The future of high-speed ground transportation may ( well) lie with vehicles that "fly" a foot above...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > будущее принадлежит
-
10 (ответственность) ложится на
General subject: lie withУниверсальный русско-английский словарь > (ответственность) ложится на
-
11 виноват не только он
General subject: the guilt does not lie with him aloneУниверсальный русско-английский словарь > виноват не только он
-
12 ложится на
General subject: (ответственность) lie with -
13 все надежды на ... необходимо связывать с
Все надежды на... необходимо связывать с-- The great hope for clarification must lie with appropriate numerical treatment.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > все надежды на ... необходимо связывать с
-
14 преимущества находятся на стороне
Преимущества находятся на стороне-- If the power required from the cruising engines is small, then the advantages lie with CODOG installation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > преимущества находятся на стороне
-
15 размётывать
несов. - размётывать, сов. - размета́ть; (вн.)1) ( разбрасывать) disperse (d), scatter (d), spread about (d)её во́лосы размета́ло по поду́шке безл. — her hair was spread over the pillow
2) ( рассеивать) scatter (d)размётывать проти́вника — scatter the enemy
родны́х размета́ло войно́й безл. — members of the family were scattered / separated by the war
3) ( раскидывать в стороны) spread out (d), sprawl (d)лежа́ть, размета́в ру́ки — lie with one's arms spread / sprawled out
размета́ть ру́ки и но́ги — sprawl out
4) ( ерошить) ruffle (d), tousle (d), dishevel (d)ве́тер размета́л им во́лосы — the wind tousled / ruffled their hair
-
16 за небольшими исключениями
•With ( only) a few exceptions, the entropies of vaporization lie around...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за небольшими исключениями
-
17 за небольшими исключениями
•With ( only) a few exceptions, the entropies of vaporization lie around...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за небольшими исключениями
-
18 лежать
1. layкомната, в которой он лежал — the room wherein he lay
2. lied3. liesлежать глубоко, иметь глубокие корни — to lie deep
лежать, свернувшись калачиком — to lie huddled up
лежать в постели, не выходить из комнаты — lie up
лежать в дрейфе; держаться против ветра — lie to
4. lyingвис лежа сзади на н.ж. — rear lying support hang on low bar
вис лежа на н.ж. — front lying support hang on low bar
5. lain6. lie; be situated; rest; be incumbentс большого маха вис лежа на н.ж. — long swing hip beat
из виса лежа на н.ж отмах назад — beat swing
7. lie down; fall8. couchон лежит, объятый дрёмой — he is couched in slumber
9. restСинонимический ряд:1. возлежало (глаг.) валялось; возлежало; покоилось2. залежало (проч.) залежало; несвеже -
19 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
20 лежать
несовер.; без доп.1) lieлежать больным — to be ill in bed, to be laid up
лежать в лихорадке — to be confined to bed with fever, to be laid up with fever
лежать навзничь — to lie flat on one's back, to lie supine
лежать пластом — to lie motionless; to be on one's back
2) (находиться, быть расположенным)lie, be, be situated••лежать на боку, лежать на печи — to idle away one's time перен.; разг.
лежать у кого-л. на душе — to be on one's mind
у меня душа не лежит (к) — I have a distaste (for), an aversion (to, from, for)
- лежать в основечто-л. плохо лежит — anything left lying around loose
- лежать под сукном
См. также в других словарях:
Lie with Me — Título Lie with me Ficha técnica Dirección Clément Virgo Producción Damon D’Oliveira Clement Virgo … Wikipedia Español
lie with — ► lie with archaic have sexual intercourse with. Main Entry: ↑lie … English terms dictionary
Lie with Me — Filmdaten Deutscher Titel Lie with Me – Liebe mich Originaltitel Lie with Me … Deutsch Wikipedia
lie with — phrasal verb [transitive] Word forms lie with : present tense I/you/we/they lie with he/she/it lies with present participle lying with past tense lay with past participle lain with 1) a) lie with someone if something such as responsibility or… … English dictionary
lie with — 1. to copulate with It has long been assumed that the adult male and female cannot lie in each other s company without copulating, within or outside marriage: To tell thee plain, I aim to lie with thee. (Shakespeare, 3 Henry V7 ) Lie … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
lie with — verb have sexual intercourse with This student sleeps with everyone in her dorm Adam knew Eve Were you ever intimate with this man? • Syn: ↑sleep together, ↑roll in the hay, ↑love, ↑make out, ↑ … Useful english dictionary
Lie with Me — Infobox Film name = Lie with Me image size = caption = DVD cover director = Clément Virgo producer = Damon D Oliveira Clément Virgo writer = Tamara Faith Berger (novel and screenplay) Clément Virgo (screenplay) narrator = starring = Lauren Lee… … Wikipedia
lie with — phr verb Lie with is used with these nouns as the subject: ↑blame, ↑fault, ↑initiative, ↑power, ↑responsibility, ↑sympathy … Collocations dictionary
lie with somebody (to do something) — ˈlie with sb (to do sth) derived (formal) to be sb s duty or responsibility • It lies with you to accept or reject the proposals. Main entry: ↑liederived … Useful english dictionary
Lie with me (novela) — Lie with me es una novela escrita por Tamara Berger. Novela erótica que bucea por el mundo psicológico de una adolescente que se encuentra entre las necesidades emocionales de una mujer y su satisfacción sexual. Berger empezó a interesarse por… … Wikipedia Español
Lie with Me - Liebe mich — Filmdaten Deutscher Titel: Lie with Me – Liebe mich Originaltitel: Lie with Me Produktionsland: Kanada Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 89 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia